Principaleslangues L'otomi est une langue parlée au Mexique par environ 200 000 locuteurs et on lui reconnait une dizaine de dialectes. Elle manque des articulations f, l, r, s, mais possède beaucoup d'aspirations gutturales et nasales qui n'ont pas d'analogues dans les langues européennes.Les Otomis ont une manière sèche et brusque d'articuler les consonnes k, p et t,
LEspagnol, la langue officielle de l'Argentine. L'espagnol est ainsi la langue officielle de 97 % des habitants. Elle est également enseignée comme langue maternelle à 91 % de la population. Depuis 1885, l'espagnol argentin parlé a son équivalent en langue des signes. Il permet ainsi aux personnes malentendantes de communiquer avec leurs
Levocabulaire à connaître pour un voyage au Mexique Au Mexique, la langue parlée est l’espagnol et plus précisément l’espagnol de l’époque colonial, qui diffère de celui parlé de nos jours en Espagne. Prononcez les "s" finaux ! Le Mexicain a conservé des mots et expressions de l’ancienne langue, plus utilisés en Espagne. Par exemple, vous emploierez le mot « carro » pour
Leslangues indigènes du Chiapas Tzeltal et Tzotzil sont toutes deux des langues mayas ; ils représentent environ 11,5% de tous les locuteurs indigènes du Mexique. La grande majorité d’entre eux vivent au Chiapas. Le chol est également une langue maya, bien que ses locuteurs ne représentent que trois pour cent des locuteurs de locuteurs
Lespagnol est l'une des langues les plus importantes au monde: il est parlé par plus d'un demi-milliard de personnes, ce qui en fait l'une des langues les plus parlées au monde, selon Ethnologue: Langues du monde.. Bien que l'espagnol ait ses origines comme une variation du latin dans la péninsule ibérique, il est maintenant utilisé le plus largement dans les Amériques.
0GYuKh. L’espagnol, que les immigrants d’AmĂ©rique latine cherchaient autrefois Ă gommer, a de plus en plus pignon sur rue aux Etats-Unis, influençant mĂŞme mĂ©dias et sphères politiques. La langue de Cervantès, en passe de dĂ©trĂ´ner celle de Shakespeare au pays de l’Oncle Sam ? 52 988 755 personnes. C’est, selon le rapport de lInstitut Cervantès publiĂ© en 2015, le nombre d’individus d’origine hispanique aux Etats-Unis, citoyens ou immigrĂ©s. Soit possiblement plus de locuteurs hispanophones qu’en Espagne, qui en comptait 47 millions la mĂŞme annĂ©e. Et l’ascension de l’espagnol ne ferait que commencer toujours d’après les estimations de l’Institut, en 2050, les États-Unis sera le premier pays hispanophone au monde, avec 138 millions de locuteurs. Coiffant ainsi au poteau le Mexique, aujourd’hui en haut du podium avec 121 millions d’hispanophones environ. L’espagnol deviendra-t-il un jour la première langue du pays des gringos ? L’interrogation est lĂ©gitime, et n’est mĂŞme que le miroir de l’état actuel des Etats-Unis, devenus un immense et immuable laboratoire interculturel, et ce indĂ©pendamment du climat politique. Un contexte qui s’explique d’abord par l’histoire et la gĂ©olocalisation du pays. Depuis de nombreuses annĂ©es, le territoire est sujet Ă un flux migratoire massif depuis le Mexique. Preuve Ă©tant, la moitiĂ© des habitants du Nouveau-Mexique, l’un des États amĂ©ricains voisins de la frontière, parlent l’espagnol. NĂ©anmoins, ces donnĂ©es purement factuelles ne forment qu’un premier Ă©lĂ©ment d’explication. Seule une approche plus sociologique permet de mieux comprendre l’avènement de la culture et de la langue de Cervantès, particulièrement rĂ©silientes. MĂ©dias et politiques rentrent dans la danse En dĂ©posant leurs bagages aux Etats-Unis, les immigrants hispanophones et leurs enfants n’ont pas fait qu’apporter leur langue, mais tout un pan de leur culture, us et coutumes. Si bien que les arts le cinĂ©ma d’Alfonso CuarĂłn ou le reggaeton, entre autres et spĂ©cialitĂ©s principalement culinaires latines ont dĂ©sormais pignon sur rue. Devant pareil engouement, les mĂ©dias ont dĂ» s’adapter, dĂ©sireux de capter ce nouveau et puissant public. Les hispanophones des Etats-Unis disposent de trois rĂ©seaux tĂ©lĂ©visĂ©s et de trois cent cinquante journaux et magazines, Cosmopolitan et Miami Herald en espagnol inclus. On dĂ©nombre plus de trois cents radios Ă©mettant en espagnol, soit cinq fois plus qu’il y a vingt ans. Certaines de ces stations sont d’ailleurs les premières en termes de taux d’écoute dans des mĂ©tropoles comme Los Angeles ou San-Antonio. MĂŞme certaines hautes sphères politiques sont entrĂ©es dans la danse, poids lourd du vote latino oblige. TĂ©moin, ce discours entièrement en espagnol prononcĂ© par le SĂ©nateur dĂ©mocrate Tim Kaine en 2013, afin de dĂ©fendre une rĂ©forme historique de la loi sur l’immigration. Aujourd’hui, mĂŞme les Etatsuniens qui n’ont absolument aucun lien de parentĂ©, proche ou Ă©loignĂ©, avec la culture hispanique s’attèlent Ă apprendre la langue On peut s’intĂ©resser Ă l’espagnol pour de nombreuses raisons, mĂŞme quand on n’a pas un hĂ©ritage familial hispanique ou latinoÂ-amĂ©ricain, explique James Cohen, auteur de Spanglish America les enjeux de la latinisation des États-Unis. C’est une langue importante Ă l’échelle mondiale avec ses quelques 500 millions de locuteurs. C’est aussi une grande langue d’expression littĂ©raire et musicale depuis des siècles, qui monte’ aux Etats-Unis, qu’on le veuille ou non. Quand on habite un Etat oĂą les immigrĂ©s latino-amĂ©ricains sont nombreux, l’espagnol peut ĂŞtre fort utile. » MontĂ©e hispanophobe Fort utile, au point de faire tomber l’anglais de son piĂ©destal ? C’est du moins ce que craignent certains Etats qui, peu enclins Ă cĂ©lĂ©brer l’avènement de l’espagnol, ont pris des mesures radicales plus de vingt d’entres eux ont promulguĂ© des lois qui font de l’anglais la langue officielle. Le plus illustre ambassadeur » de l’action hispanophobe Ă©tant sans contestation possible l’actuel prĂ©sident Donald Trump. A-t-on vraiment besoin de rappeler que le milliardaire a remportĂ© les Ă©lections en promettant Ă l’envi la construction d’un mur frontalier avec le Mexique ? Sans oublier la pression instaurĂ©e pour de nouvelles limites sur l’immigration lĂ©gale qui exigerait que les demandeurs parlent anglais pour obtenir leurs cartes de sĂ©jour en rĂ©sidence lĂ©gale. Bien qu’il ait peu de convictions personnelles enracinĂ©es, Trump a fait de l’ethnonationalisme blanc un thème de mobilisation de sa base’. Les Ă©vĂ©nements de Charlottesville le 12 aoĂ»t dernier ont montrĂ© Ă ceux qui avaient refusĂ© de le voir plus tĂ´t que ce prĂ©sident est un autoritaire qui utilise les mouvements racistes pour stimuler la polarisation politique, dans un pays dĂ©jĂ très divisĂ©, rappelle l’expert. Depuis son entrĂ©e en campagne en juin 2015, les Mexicains et les Musulmans sont les boucs Ă©missaires prĂ©fĂ©rĂ©s, mais pas les seuls… » L’anglais met le Holà » Ces peurs » sont-elles vraiment justifiĂ©es ? En effet, si la population latino-amĂ©ricaine augmente toujours, nombre d’entre eux s’expriment couramment en anglais, dĂ©voile le site Quartz. L’usage de leur langue natale dans la vie quotidienne tend mĂŞme Ă diminuer. Seulement un tiers des Latinos aux Etats-Unis sont des immigrĂ©s et beaucoup de Latinos nĂ©s aux Etats-Unis ne parlent pas l’espagnol, pas très couramment, et n’apprennent que très rarement Ă l’écrire. » nuance ainsi James Cohen. Spanglish », l’impossible alternative NĂ©anmoins, certains pensent avoir peut-ĂŞtre trouvĂ© une solution afin de construire un havre de paix rĂ©conciliant hispanophone et anglophone l’officialisation du spanglish ». Soit une langue créée de toute pièce Ă partir de l’anglais english » et l’espagnol spanish », et particulièrement exposĂ©e avec la sĂ©rie Netflix Narcos ou par des artistes pop comme Ricky Martin, Enrique Iglesias ou encore Shakira. De quoi mettre tout le monde enfin d’accord ? Pas vraiment il n’existe pas une façon de parler le spanglish mais, au contraire, une pluralitĂ©. Si certaines expressions reviennent d’une rĂ©gion Ă une autre, on trouve des d’importantes variations entre le spanglish parlĂ© Ă New York, Miami, au Texas ou en Californie. Quelques professeurs ont imaginĂ©, pour s’amuser, que le spanglish pourrait se cristalliser en langue Ă part entière. Mais c’est impossible il n’y a pas une forme unique de spanglish, mais plusieurs, selon les rĂ©gions, les milieux sociaux et les mĂ©tiers oĂą on le pratique, analyse James Cohen. Les chercheurs peuvent essayer d’enregistrer les expressions du spanglish mais personne ne va s’amuser Ă codifier tout cela en langue. » Autrement dit, malgrĂ© l’ascension constante de l’espagnol outre-Atlantique, la langue de Shakespeare a encore de beaux jours devant elle. MĂŞme si celle de Cervantès ne sera jamais bien loin, au grand dam de Donald Trump et autres hispanophobes. Il est difficile d’imaginer les Etats-Unis dĂ©sormais sans sa composante hispanophone, conclue notre spĂ©cialiste. Et tant mieux ! La politique de rĂ©homogĂ©nĂ©isation culturelle et linguistique de l’espace national imaginĂ© par certains conseillers de Trump est un fantasme qui ne se rĂ©alisera pas. »
Avec environ 460 millions de locuteurs natifs, l’espagnol est la deuxième langue la plus parlée au monde, et seul le chinois a plus de locuteurs natifs. Plus surprenant encore, aux côtés de l’Espagne et de l’Amérique du Sud et de l’Amérique centrale, il y a 58 millions d’hispanophones aux États-Unis en 2017. En outre, l’espagnol est la langue officielle dans 21 pays . Avec autant de locuteurs dans de nombreux pays, il n’est pas étonnant que l’espagnol ne soit pas le même que l’espagnol. Les dialectes espagnols diffèrent non seulement d’un pays à l’autre, mais également à l’intérieur d’un pays. En outre, certains mots sont utilisés exclusivement en Amérique latine, tandis que d’autres ne sont utilisés qu’en Espagne. A lire aussi Pourquoi passer un weekend golf sur la côte Basque et en Dordogne ? Lorsque les locuteurs natifs espagnols parlent de leur propre langue, ils ne disent souvent pas hablo español », mais hablo castellano », tous deux signifient Je parle espagnol ». Il n’y a donc aucune différence entre Castellano et l’espagnol . Comment mais les dialectes espagnols diffèrent-ils en Espagne et quelle est la différence entre l’espagnol parlé en Amérique latine et l’espagnol en Espagne ? Nous allons éclaircir. A lire en complément Top 3 des lieux à visiter en PACA Plan de l'article Langue et dialectes espagnols Différence hispano-catalan Dialectes espagnols Andalouz Amérique latine espagnole — différences Espagnol en Argentine L’importance des différences entre les pays hispanophones pour la traduction Conclusion — L’espagnol, une langue avec de nombreux dialectes Conclusion — L’espagnol, une langue avec de nombreux dialectes Langue et dialectes espagnols Il existe de nombreux accents espagnols. Cela permet à l’Espagnol d’avoir un accent espagnol s’il parle anglais ou si l’allemand peut avoir un accent allemand s’il parle espagnol. Un accent ne fait donc référence qu’à la prononciation d’une langue. Un dialecte, en revanche, est une variation de la langue principale , ici les principales différences se situent dans grammaire vocabulaire prononciation Avant de nous consacrer aux dialectes en Espagne, il convient de noter que si l’espagnol est la langue officielle dans toute l’Espagne, d’autres langues régionales sont également la langue officielle. Langues régionales officielles sont Catalan Galicien Basque Différence hispano-catalan Cela semble très similaire à certains égards, presque un peu comme la proximité linguistique entre l’allemand et le néerlandais, certains penseront. En effet, quiconque parle espagnol et français devrait au moins être capable de lire plus ou moins bien le catalan, car de nombreux mots sont similaires à l’espagnol ou au français. Cependant, le catalan est sa propre langue et non un dialecte. Dialectes espagnols Il existe une variété de dialectes espagnols en Espagne, notamment Andalousie principalement parlé en Andalousie Murciano parlé à Murcie et dans certaines régions des provinces d’Alicante Extremeño principalement parlé en Estrémadure Canario parlé aux îles Canaries Madrileño , comme son nom l’indique, est parlé à Madrid et dans ses environs et est le dialecte le plus courant du pays. Dans ce dialecte, les c et z sont soulignés comme un th » anglais. Andalouz Vous vous sentez plutôt bien pour parler espagnol, mais plus il va dans le sud de l’Espagne, moins vous comprenez ? Ne vous inquiétez pas, vous n’êtes pas le seul, même les Espagnols d’autres régions du pays plaisantent parfois en disant qu’ils ne comprennent pas leurs propres compatriotes d’Andalousie. Parce que le dialecte espagnol parlé ici tend à peu s’articuler. De plus, certaines lettres sont plus susceptibles d’être devinées dans la prononciation que vous ne pouvez vraiment les entendre. Cela concerne particulièrement le s », qui est souvent omis pendant le débat ou comment le h » allemand est prononcé et comment sonne respiré. Cependant, il existe quelques exceptions, par exemple, lorsqu’un s » est au début du mot, il est prononcé. La lettre d » est également sacrifiée de temps en temps. Il se taire à la fin de l’ado/ada . De plus, le d » est également omis plus souvent au début du mot, au milieu, ainsi qu’à la fin du mot pendant la prononciation. exemples Más o menos , c’est-à -dire plus ou moins », devient ma o meno » en Andalousie. Universidad devient Universiá université ou enfadado devient enfadao en colère Voyez d’autres exemples dans cette vidéo. Amérique latine espagnole — différences L’ espagnol latino-américain est le plus proche de l’espagnol parlé en Andalousie, ce qui peut être principalement dû au fait que L’ère de colonisation de l’Amérique centrale et du Sud par les Espagnols venus principalement d’Andalousie et d’Estrémadure. En raison de sa proximité avec l’Amérique du Nord, l’espagnol latino-américain utilise désormais plus de mots anglais qu’en Espagne. La mélodie linguistique et la prononciation de l’espagnol diffèrent d’un pays à l’autre, mais il existe également des différences de vocabulaire , non seulement entre l’Espagne et l’Amérique latine, mais également entre les différents pays hispanophones d’Amérique latine. Dans certains cas, un vocabulaire différent est simplement utilisé pour certains mots, de sorte que zumo » jus en Amérique latine signifie généralement jugo » et patatas » pommes de terre deviennent papa ». Mais il existe également un vocabulaire qui, en plus de leur signification originale, a une nouvelle signification dans un contexte différent. Par exemple, le mot fresa », qui signifie fraise dans la plupart des pays hispanophones. Cependant, quiconque utilise fresa » au Mexique peut également parler d’un jeune qui se comporte bien, mais ce nom a une connotation négative. En Argentine, la fraise est également appelée frutilla ». D’innombrables autres exemples peuvent être cités ici. De cette façon, quiconque commande une torta » reçoit quelque chose de différent selon le pays et la région. Vous obtenez probablement un gâteau sucré en Espagne, mais au Mexique, il y a un sandwich avec des légumes, des œufs, de l’avocat ou de la viande. Mais Torta » peut aussi être une pipe à pâtisserie en Espagne. Cet exemple illustre de façon impressionnante que certains mots valent la peine de savoir dans quel autre contexte ils sont encore utilisés, sinon vous pouvez rapidement entrer dans un pot de graisse sans le vouloir. Espagnol en Argentine Espagnol en Argentine, différences est très clair sur l’espagnol européen et l’espagnol dans d’autres pays d’Amérique latine. Par exemple, le mot vos » est utilisé principalement en Argentine et en Uruguay au lieu de tú » pour vous ». Et alors que l’Espagne utilise le mot vosotros » pour vous » et vous », en Amérique latine, vous utilisez plutôt ustedes ». L’importance des différences entre les pays hispanophones pour la traduction En ce qui concerne la traduction, on sous-estime souvent l’importance d’une localisation réussie, non seulement de la traduction, mais aussi de l’adapter en conséquence au marché cible respectif . Parce que l’espagnol n’est pas le même que l’espagnol. Les mots ou expressions qui ont une signification totalement inoffensive en Espagne peuvent être considérés comme déplorables dans d’autres pays d’Amérique latine, offensant ou simplement utilisé dans un contexte différent. Il y a de petits détails, tels que l’utilisation différente de vos » et de tú » en Argentine par exemple. C’est pourquoi il est important de faire appel à des traducteurs qualifiés lors de la traduction de votre contenu, qui possèdent non seulement les compétences linguistiques, mais également les connaissances de fond culturel nécessaires pour adapter parfaitement votre contenu à la région cible souhaitée. De cette façon, vous pouvez vous assurer que votre message se transmet vraiment de la bonne façon. EHLION est une agence de services complets pour les services linguistiques professionnels. Nous travaillons donc naturellement avec des traducteurs de différents pays hispanophones. Qu’il s’agisse de traductions marketing, de localisation d’applications ou de traductions pour l’industrie touristique, nos experts connaissent leur chemin. N’hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions sur la traduction, nous vous aider plus loin. Conclusion — L’espagnol, une langue avec de nombreux dialectes En raison du grand nombre de locuteurs natifs espagnols, il existe de nombreux dialectes espagnols et vous pouvez consacrer un article entier à chaque individu. Si vous êtes curieux, il existe de nombreuses façons d’en apprendre davantage sur la langue espagnole et ses dialectes, par exemple avec le magazine linguistique ECOS », qui s’adresse aux amoureux de l’Espagne et de l’Amérique du Sud. Dans l’article Mots espagnols ayant des significations différentes », ils en apprennent encore plus sur la façon dont différents moyens, un seul et même mot peuvent être utilisés. Nos collègues d’EHLION sont disponibles pour répondre à toutes les questions concernant la traduction. N’hésitez pas à nous contacter pour une consultation. Contactez-nous pour vos projets de traduction en espagnol ou dans d’autres langues. vous aider plus loin. Conclusion — L’espagnol, une langue avec de nombreux dialectes En raison du grand nombre de locuteurs natifs espagnols, il existe de nombreux dialectes espagnols et vous pouvez consacrer un article entier à chaque individu. Si vous êtes curieux, il existe de nombreuses façons d’en apprendre davantage sur la langue espagnole et ses dialectes, par exemple avec le magazine linguistique ECOS », qui s’adresse aux amoureux de l’Espagne et de l’Amérique du Sud. Dans l’article Mots espagnols ayant des significations différentes », ils en apprennent encore plus sur la façon dont différents moyens, un seul et même mot peuvent être utilisés. Nos collègues d’EHLION sont disponibles pour répondre à toutes les questions concernant la traduction. N’hésitez pas à nous contacter pour une consultation. Contactez-nous pour vos projets de traduction en espagnol ou autre
Avant de visiter un nouveau pays, j’ai pour principe d’apprendre quelques notions de la langue locale. C’est la meilleure manière pour communiquer une fois à destination et je pense que c’est un signe de respect envers les personnes qui vont t’accueillir. Bien sûr, avec tous mes voyages, jamais je ne pourrais exceller dans toutes les langues, mais au moins, j’ai fait l’effort d’apprendre les formules de politesse de base. Ma plus grande difficulté a été celui d’apprendre la langue mexicaine et vous allez comprendre pourquoi. Sommaire1 Le Mexique, non pas une, mais 69 langues officielles !2 L’espagnol la langue officielle au Mexique3 Après l’espagnol, il y a le náhuatl4 Et ensuite, il y a quoi ?5 Des langues en voie d’extinction6 Et qu’en est-il des langues étrangères ? A découvrir ... Le Mexique, non pas une, mais 69 langues officielles ! En France, on n’a qu’une seule langue, le français. En Chine, on a le chinois. Au Royaume-Uni, on a l’anglais. Au Portugal, on a le portugais. En Espagne, on a l’espagnol, mais au Mexique, on a l’espagnol, le nahuatl, le chol, le mazateco, le zapotèque, le mixtec, le totonaca, le tzotzil, l’otomi … et j’en passe. En tout, le pays compte 69 langues officielles parlées, ici et là , à travers le territoire et encore, ce n’est pas fini. Les experts disent qu’à part ces dernières, on compterait encore une quarantaine de langues indigènes non officielles. Vous comprenez maintenant pourquoi j’ai eu quelques difficultés ? Heureusement, il y a une bonne nouvelle tous les Mexicains ont une langue en commun qu’est l’espagnol. Et heureusement encore, car j’ai appris cette langue autrefois au collège ce qui a contribué à faciliter mon immersion culturelle dans ce pays. L’espagnol la langue officielle au Mexique Une fois les révisions faites, toutes les formalités administratives entreprises et le billet pour le Mexique en poche, il ne me reste plus qu’à plier bagages sans oublier un élément indispensable le petit dictionnaire espagnol-français. Bien sûr, je vous ai dit que j’ai fait espagnol au collège et que je m’en sors plutôt bien, mais le collège remonte à plus d’une dizaine d’années donc j’ai eu le temps d’oublier une grande partie de mes acquis théoriques. Par conséquent, le dictionnaire s’impose. Lire aussi – Guide Mexique, quels vaccins et mesures de santé adopter pour un séjour au Mexique ? Les Mexicains utilisent l’espagnol castillan, soit exactement la langue parlée en Espagne avec quelques différences sur certains mots. Il n’y a pas de grosse différence donc si vous aussi, vous maîtrisez la langue des Espagnols, vous vous entendrez très bien avec nos amis, les Mexicains. Pour vous donner un avant-goût de ce pays, voici quelques formules de politesse à retenir dès à présent Qué onda ! » signifie salut qui se dit plutôt entre amis Hola ! » signifie bonjour, mais dans un cadre plus décontracté Buenos dias ! » signifie également bonjour, mais dans un cadre plus professionnel et plus respectueux ». Dans ce même contexte, on dit aussi Buenas noches » pour bonne nuit et Buenas tardes » pour bon après-midi ou bonsoir. Mande ? » signifie excusez-moi, je n’ai pas entendu ou je n’ai pas compris. C’est l’équivalent de notre pardon ? » en France, mais on peut également dure perdón ! » pour faire simple. Por favor » pour s’il vous plait ! Hasta luego » pour au revoir ou Hasta pronto » pour à tout à l’heure ou à la prochaine. Qué tal ? » pour comment allez-vous ? Gracias » pour merci ou muchas gracias » pour merci beaucoup Et si vous souhaitez interpeler ou vous adresser à une personne qui ne vous est pas familier, il faut utiliser les Señor pour monsieur Señora pour madame Señorita pour mademoiselle Don ou Doña pour un monsieur ou une dame d’un âge respectable Retenez bien ces formules, car les Mexicains sont très polis et respectueux. La courtoisie doit être au rendez-vous tous les jours et ce, envers toutes les personnes à qui vous vous adresserez chauffeur, vendeur, serveur, voisin, portier, directeur, ministre … Tâchez toujours de faire le premier pas pour faciliter vos rapports avec les autres. Et toujours en termes de respect, ne soyez pas en retard à vos rendez-vous, mais ne prenez pas non plus la mouche si vos interlocuteurs affichent quelques minutes de retard. Après l’espagnol, il y a le náhuatl Après la langue espagnole, le náhuatl est la langue la plus utilisée au Mexique. Près de deux millions de personnes le parlent encore au pays et même si j’ai été fasciné, j’ai eu du mal à l’apprendre. C’est dans le centre du territoire qu’il est le plus pratiqué, mais on peut aussi l’entendre dans les petites villes de l’est et du sud. Les locuteurs sont appelés les Nahuas ». Contrairement à ce que l’on peut penser, cela ne se limite pas à la langue, car ils ont une culture qui leur est propre et qu’ils transmettent de génération en génération depuis un millénaire. Pour ceux qui aimeraient en apprendre plus sur ce mode de communication, le mieux serait de venir directement et de communiquer avec eux. Pour ma part, les seuls vocabulaires nahuas que j’ai retenus sont ceux utilisés pour désigner certains villes et Etats tels que Oaxaca, Jalisco, Acapulco, Chicontepec, Michoacan, Tuxtepec, Cuajimalpa, Teziutlán … A découvrir aussi – Carte du Mexique découvrez le Mexique du Nord au Sud Et ensuite, il y a quoi ? Et après le náhuatl, il y a une dizaine d’autres langues indigènes assez courantes à travers le pays. Il s’agit du Totonaca elle est pratiquée, ici et là , à travers le Mexique. Chol qui est pratiqué par les Ch’ols de la partie nord du Chiapas. Mixteco les communautés qui le parlent vivent dans diverses régions du pays. Otomi elle est pratiquée par les Otomis et on la retrouve dans diverses régions du pays. Mazateco les communautés vivent aussi à travers le pays. Maya yucatèque surtout pratiqué dans la péninsule du Yucatan. Tzeltal surtout pratiqué dans la région de Chiapas. Tzotzil on l’entend surtout dans la région du Chiapas. Zapotec on la pratique surtout dans l’Etat de Oaxaca. Au Mexique, toutes les langues, autres que l’espagnol sont dites langues indigènes ou amérindiennes. Ici, les populations qui pratiquent ces langues préfèrent être qualifiées d’indigènes que d’indiens. Pour eux, le terme indigène », n’a rien de péjoratif et se réfère plus à leur culture et à leur identité. A part elles, on pourra encore entendre d’autres dialectes selon les régions. Ce qui est à peu près certain c’est que les plus grandes concentrations de langues indigènes se trouvent dans les Etats suivants Chiapas, Oaxaca, Yucatan, Veracruz, Puebla et Guerrero. Découvrez les grandes civilisations du Mexique à l’origine de ces langues indigènes La civilisation maya La civilisation zapotèque La civilisation aztèque Des langues en voie d’extinction Malgré la grande diversité des langues mexicaines, chacune a une identité et une richesse propres. Malheureusement, alors que d’autres gagnent en notoriété, certaines sombrent petit à petit dans l’oubli. C’est notamment le cas du Ayapaneco, autrefois courant dans le Tabasco. Awakateko, autrefois courant à Campeche. Oluteko, autrefois courant à Veracruz. Teko, autrefois courant à Chiapas. Kaqchikel, autrefois courant à Campeche. Malheureusement, la disparition de certains dialectes touchent tous les pays, mais bien plus au Mexique. Selon les dernières données, 21 langues sont en danger d’extinction, 28 sont clairement en voie d’extinction, 32 sont vraiment menacés et 52 sont, pour le moment, vulnérables. Espérons qu’elles ne vont pas toutes disparaître, car le côté multilingue est l’une des charmes de ce pays. Lire aussi – Guide Mexique, les sites incontournables Et qu’en est-il des langues étrangères ? En tant que pays ouvert au tourisme, les personnes qui travaillent dans ce secteur ont tout intérêt à apprendre l’anglais et le français. Dans les grandes villes, l’anglais est assez courant tandis que le français est surtout pratiqué par les personnes de la haute société. Il est même assez tendance. Par contre, puisque comme moi, vous n’allez pas y séjourner chez les riches du pays, mieux vaut quand même s’appliquer à comprendre un peu la langue officielle. Découvrez le Mexique de A à Z
On nous demande souvent d’expliquer les différences entre l’espagnol parlé en Espagne et celui parlé en Amérique latine. Même s’il y a une distinction entre les différentes variantes de l’espagnol, la première chose à préciser est que tous les hispanophones se comprennent, que ce soit à Cadix ou Cusco, Salamanque ou Saint-Domingue. En Amérique latine, la langue espagnole est simplement appelée español espagnol, puisque la langue a été introduite par les colons espagnols. En Espagne, cependant, elle est appelée castellano castillan, ce qui fait référence à la province espagnole de Castille, où la langue trouverait ses origines. Les Espagnols ne l’appellent pas español puisque d’autres langues, comme le catalan ou valencien, le galicien et le basque, sont parlées en Espagne et sont aussi considérées comme des langues de l’Espagne. Ceci dit, il y a bien des différences entre l’espagnol parlé en Espagne et celui parlé en Amérique latine. Mais il y a également des différences entre les variantes de l’espagnol parlé dans différentes régions d’Amérique Latine, et dans les différentes régions d’Espagne ! Intéressons-nous aux principales Voseo Quand les colonies espagnoles ont été fondées, les colons ont apporté la langue parlée en Espagne à l’époque, ainsi que des éléments de leurs dialectes locaux. L’espagnol parlé dans les colonies a ensuite commencé à évoluer différemment, car les communications avec l’Espagne étaient limitées. Certains éléments de l’espagnol ancien ont été conservés, d’autres abandonnés. L’un des exemples les plus marquants de ce processus est l’utilisation du mot vos, principalement employé en Argentine, au Paraguay et en Uruguay. À l’origine un pronom personnel pluriel de la 2e personne, vos est à présent utilisé comme pronom personnel singulier de la forme polie de la 2e personne à la manière du vous français, et peut être employé entre amis. Il était couramment utilisé en espagnol quand la langue a atteint l’extrême sud de l’Amérique. Il est tombé en désuétude en Espagne, mais est resté en usage en espagnol rioplatense. Aujourd’hui, comme il y a 150 ans, si vous rencontrez quelqu’un dans un café à Buenos Aires, il est bien plus probable qu’il vous demande ¿de dónde sos? » que ¿de dónde eres? » L’utilisation de vos et sa conjugaison distincte semblent maintenant de plus en plus populaires dans certaines parties d’Amérique latine, où il avait déjà été utilisé par des groupes minoritaires, tels que la Bolivie, le Chili, le Nicaragua et le Costa Rica. Mais le plus important, c’est que vous serez compris partout dans le monde, que vous utilisiez tú comme vos. Les Espagnols pourraient simplement penser que vous voyagez dans le temps et vous arrivez du moyen âge ou d’Argentine. Ustedes Les variantes latino-américaines de l’espagnol n’utilisent pas le mot vosotros vous, pluriel, forme informelle, lui préférant le mot formel ustedes. Cela signifie que les étudiants en Espagne doivent se rappeler une autre terminaison verbale. Par exemple, en Espagne, vous pouvez dire ¿Cual fue la última pelicula que visteis? quel était le dernier film que vous avez vu ? à vos amis, mais vous diriez probablement ¿Cual fue la última pelicula que Vieron? à leurs grands-parents. En Amérique latine, la dernière forme est utilisée dans les deux cas. Ustedes est également utilisé dans les îles Canaries, mais seules les Baléares et l’Espagne continentale emploient vosotros. Si vous utilisez uniquement la forme latino-américaine, vous serez très bien compris en Espagne. En fait, les gens vous considéreront probablement comme une personne très polie ! Vocabulaire La grande majorité des mots espagnols sont universels, mais certains ne le sont pas, par exemple teléfono móvil / celular et ordenador / computadora – le deuxième mot de chaque paire étant la forme latino-américaine. Il y a aussi beaucoup plus de mots qui se différencient parmi les différentes formes de dialecte. Par exemple, stylo » se dit boligrafo en Espagne, mais lápiz pasta au Chili, lapicera en Argentine et ainsi de suite. Dans l’ensemble, les différences de vocabulaire ne sont pas plus importantes que celles entre l’anglais britannique et l’américain. Une remarque importante cependant. En Espagne, le verbe coger attraper est très employé, non seulement pour désigner le sens d’attraper, mais aussi celui de saisir ou de chercher. Par exemple, coge las riendas de tu vida, prendre son destin en mains. En Amérique latine, coger est un mot d’argot largement utilisé pour décrire l’acte d’amour. Prononciation Les plus grandes différences en espagnol résident dans la prononciation, mais même ici elle n’est pas si importante. Par exemple, dans de nombreuses régions d’Amérique centrale, le s n’est pas toujours prononcé et certaines syllabes peuvent être silencieuses. En Argentine, le double l, généralement prononcé comme le y de yeux, se prononce comme le j de jeux. La différence plus notable entre la prononciation d’Espagne et d’Amérique latine est peut-être le zézaiement » même si ce n’est pas techniquement parlant un zézaiement commun à Madrid et dans d’autres régions d’Espagne. La légende veut que cette prononciation vienne du roi Ferdinand, dont le zézaiement aurait été copié par la noblesse espagnole. Comme c’est souvent le cas, la légende est probablement fausse, la prononciation est plus susceptible de provenir de sons qui existaient en castille médiévale, mais cela n’explique pas pourquoi il n’a pas été exporté vers les colonies. Cependant, toutes les évolutions linguistiques ne sont pas logiques. Vous serez inévitablement imprégné de l’accent local, quel que soit l’endroit que vous choisirez pour apprendre l’espagnol, mais cela ne vous empêchera pas de communiquer avec l’ensemble des hispanophones. Nous avons tous un accent quand nous parlons, et il n’y a pas de bon » ou de mauvais » accent. Si vous prenez un accent distinctif quand vous apprenez une langue, que ce soit en espagnol ou dans une autre langue, il fait partie de vous et de vos expériences personnelles. Cela peut également s’avérer être un bon sujet de conversation lorsque vous voyagez. Devriez-vous apprendre l’espagnol en Espagne ou en Amérique latine ? Certaines personnes disent que l’espagnol colombien est la variante de la langue la plus claire et la plus belle. Certains disent que l’espagnol argentin est l’espagnol le plus sexy. D’autres croient que l’espagnol de Madrid est le plus important, car c’est là que se trouve l’Académie royale espagnole qui normalise la langue. Mais il ne s’agit pas de comparer l’espagnol parlé en Espagne et celui parlé en Amérique latine. Au moment de choisir l’endroit où vous voudriez apprendre l’espagnol, demandez-vous plutôt où vous souhaiteriez être, quel genre d’aventure vous aimeriez vivre et, naturellement, de quel budget vous disposez. Mais rassurez-vous, quelle que soit la variante de l’espagnol que vous apprenez, vous serez compris dans l’ensemble du monde hispanophone. Espagnol d’Espagne ou d’Amérique latine ?
Le saviez-vous ? Il n’y a pas de langue officielle au Mexique — mĂŞme si dans les faits, l’espagnol est la langue la plus parlĂ©e du pays. Avec 125 millions d’habitants, c’est d’ailleurs le premier pays hispanophone du monde. Trois fois plus nombreux que les Espagnols, les Mexicains ont une façon bien diffĂ©rente de parler le castillan. Apprenons ensemble les rudiments de l’espagnol mexicain ! L’espagnol mexicain accent et prononciation L’espagnol du Mexique est souvent perçu comme plus doux et plus mĂ©lodieux que l’espagnol d’Espagne. Par exemple, la prononciation du j » de Juan ou du x » de MĂ©xico y est moins gutturale. De plus, alors que les Espagnols pratiquent le ceceo prononciation du c et du z comme un [th] anglais, les Mexicains sont adeptes du seseo. Tous les s, c et z se prononcent de la mĂŞme façon. Ă€ l’oral, il n’y a donc pas de diffĂ©rence entre casa maison et caza chasse. Et c’est le cas dans toute l’AmĂ©rique latine ! Mais revenons Ă nos moutons. Vous allez maintenant dĂ©couvrir les fameuses 25 expressions Ă apprendre pour parler l’espagnol du Mexique. C’est parti ! – Pour se lancer dans la conversation 1. Platicar ¡En España se habla, en MĂ©xico se platica! Cela pourrait presque ĂŞtre un proverbe. La conversation, c’est tout un art au Mexique. Équivalent en espagnol mexicain de hablar, platicar est l’un des premiers verbes Ă retenir pour apprendre l’espagnol du Mexique ! 2. ÂżQuĂ© onda ? Vous connaissez sĂ»rement l’expression ÂżquĂ© tal ? Cette façon de demander comment ça va ? s’utilise dans tous les pays hispanophones. En espagnol mexicain, nĂ©anmoins, on prĂ©fère ÂżquĂ© onda ? La rĂ©ponse appropriĂ©e sera alors aquĂ estamos littĂ©ralement, nous y sommes ». 3. Neta Synonyme de verdad, comme dans la phrase ¡es neta lo que dices! c’est vrai ce que tu dis ! » 4. ¡No mames! Une locution qui s’applique Ă de nombreux contextes. Elle peut signifier j’y crois pas, c’est pas vrai, arrĂŞte, incroyable ! Par exemple ¡No mames, creo que perdĂ mis llaves otra vez! C’est pas possible, je crois que j’ai encore perdu mes clĂ©s ! 5. ¡Ni pedo ! L’équivalent en espagnol mexicain de ¡Ni modo! tant pis ! » comme dans SĂ, perdĂ mis llaves, es neta… ¡Ni pedo! Si, j’ai vraiment perdu mes clĂ©s… tant pis ! » 6. Equis Relativisons avec equis, nom de la lettre x, qui peut aussi vouloir dire no me importa, me da igual en espagnol du Mexique. Exemple — ÂżVamos a comer tacos? — Es equis On va manger des tacos ? – Peu importe » 7. Un chingo Un montĂłn… autrement dit, beaucoup ! Le Salvador utilise aussi cette expression, mais attention, au Nicaragua, chingo a un sens opposĂ© puisqu’il veut dire court, petit ! 8. Padre Au cinĂ©ma, au restaurant, dans les bars… ce mot est sur toutes les lèvres. Pas seulement pour interpeller le père de famille ou le curĂ© ! Padre correspond Ă genial en argot mexicain. Et si vous ĂŞtes particulièrement enthousiastes, exclamez-vous super padre ou padrĂsimo. ¡Está muy padre esta pelĂcula! Ce film est gĂ©nial ! » 9. A huevo Un tic de langage qui s’utilise comme synonyme de claro bien sĂ»r. — Pour parler des personnes qui vous entourent 10. Chilango En français, il n’existe pas de mot officiel pour dĂ©signer les habitants de Mexico, pas plus qu’en espagnol d’ailleurs. Officieusement, les Mexicains utilisent chilango en guise de gentilĂ©. 11. Chavo Un mot argotique pour dire mec, type ÂżEs chilango, este chavo ? Il est de Mexico, ce type ? » 12. GueĂż Si chavo est un mot frĂ©quent, alors que dire de gueĂż ? On peut quasiment le placer Ă la fin de chaque phrase avec le mĂŞme sens que le cĂ©lèbre amigo ÂżOye, quĂ© onda, gueĂż ? 13. Mijo Les Mexicains parlent moins vite que les Espagnols. Sauf quand ils fusionnent les mots ! C’est le cas de mijo, et son fĂ©minin mija, contraction de mi hijo / mi hija mon fils, ma fille. Il permet de s’adresser Ă quelqu’un de plus jeune que soi… indĂ©pendamment du fait qu’il s’agisse rĂ©ellement ou non de son fils ou sa fille. On trouve aussi les diminutifs affectueux mijito et mijita. 14. Pelado En espagnol mexicain, pelado s’emploie pour qualifier une personne grossière, aux mauvaises manières ¡QuĂ© pelado eres, mijo! 15. Fresa Au sens propre, fresa dĂ©signe une fraise, en Espagne comme au Mexique. Au sens figurĂ©, c’est un terme mexicain qui qualifie les gens riches qui mĂ©prisent les catĂ©gories sociales infĂ©rieures. Par exemple ¡No me gusta Polanco quartier huppĂ© de Mexico, hay un chingo de fresitas! — Pour parler des lieux et des objets que vous dĂ©couvrez 16. ZĂłcalo Toutes les grandes villes du Mexique en ont un. Si un Mexicain vous donne rendez-vous au zĂłcalo, il veut parler de la place centrale. C’est gĂ©nĂ©ralement lĂ que se trouve la cathĂ©drale et qu’amis et famille se rĂ©unissent pour passer la soirĂ©e. 17. Vocho Elles peuvent ĂŞtre blanches, rouges, bleues, multicolores parfois, rouillĂ©es souvent… elles sont partout ! Les vochos sont les coccinelles Volkswagen Sedan qui continuent Ă parader fièrement dans le centre historique de nombreuses villes mexicaines. 18. Cajuela ¡Abre la cajuela, por favor !, pourrait-on vous dire. On vous demande simplement d’ouvrir le coffre el maletero de la voiture. Et s’il s’agit d’un vocho, sachez qu’il se situe Ă l’avant ! 19. CamiĂłn VoilĂ un faux ami. Un camiĂłn au Mexique n’est pas un camion, mais un bus. En espagnol mexicain, il n’y a donc rien de plus normal que de prendre le camiĂłn pour se rendre au zĂłcalo si le vocho est en panne. 20. PanteĂłn Encore un faux ami. Des panteones, il y en a beaucoup au Mexique. Bien souvent, ils n’ont pas la grandeur de celui de Paris ni de celui de Rome. Car un panteĂłn au Mexique, c’est tout simplement un cimetière. Ă€ garder Ă l’esprit pour le DĂa de Muertos ! 21. Lana De deux choses l’une soit on vous parle vraiment de laine… soit on vous parle d’argent dinero. Par exemple No te puedo invitar, no tengo lana je ne peux pas t’inviter, je n’ai pas un rond » 22. Curita On retrouve la racine du verbe curar soigner, guĂ©rir. Una curita, c’est un pansement qu’on dĂ©signe plutĂ´t sous le nom de tirita en Espagne. — Quelques expressions idiomatiques Finissons avec 3 expressions idiomatiques typiques de l’espagnol du Mexique 23. Dar el avion LittĂ©ralement, donner l’avion ». Une expression Ă©tonnante qui signifie ignorer, ne pas Ă©couter quelqu’un en espagnol mexicain. 24. Me da pena Mot Ă mot, cela peut sembler simple Ă comprendre. Cela me donne de la peine », autrement dit je suis triste ». On pourrait l’interprĂ©ter de cette façon en Espagne. Mais pas en espagnol mexicain, oĂą l’expression est utilisĂ©e avec le sens bien particulier et peu intuitif de j’ai honte » ! 25. Me siento crudo Enfin, si quelqu’un se sent cru » au Mexique, c’est qu’il a un peu abusĂ© des bienfaits du mezcal ou de la tequila… dit autrement, pour utiliser une expression idiomatique française, il a la gueule de bois ! Bonus Ahorita! Ahorita! Ce petit mot emblĂ©matique de l’espagnol du Mexique s’emploie pour dire tout de suite » de ahora, maintenant. Ahorita dĂ©signe un dĂ©lai très relatif compris entre deux minutes et… deux jours. C’est aussi ce qui fait la magie du pays !
quel langue parle t on au mexique